Friday, December 23, 2011

MIR TAQI MIR EN ESPAÑOL

Nuestra fe en la providencia, veamos hasta cuando se queda
De esa manera la existencia, veamos hasta cuando se queda

Con ella ni promesas hay, pues en mi corazón
La inquietud por su ausencia, veamos hasta cuando se queda

Los ojos se petrificaron mirando su rastro
La espera de su apariencia, veamos hasta cuando se queda

Ya ni mirarme parece un deseo de ella
Para ella mi presencia, veamos hasta cuando se queda

Su rostro y sus trenzas son día y noche para mi
'Mir' esa diferencia, veamos hasta cuando se queda


-- Traducido por Rishiraj

SONNET II

Gone are you and here I burn
before these, who've come to see
the spectacle, but they won't learn
that one by one they'll follow me

You are fleeting and always have been...
The ones that stand they do not know!
An oasis, they think they have seen...
A mirage of illusions you are though!

I know that I ain't the only one
that you've hunted on your way...
Have been many who couldn't run,
on your path trembling they lay...

However, I have one solace
In flames I see your real face

--Rishiraj

Thursday, December 15, 2011

SONNET I

Ah! this darkness, this endless night...
And this search that leads nowhere...
Your absence and the absence of light!
Not even death to console me there...

This abyss that I gaze into,
which stares back every now and then...
This lifeless living that I go through
will surely end, but who knows when...

Would have ended all this misery
in a single blow of my own hand;
would have cut this putrid tree,
and erased its traces from the land,

had this tree not grown for you,
had it never been own for you.


  --Rishiraj